TRABALINGUA

Traballamos na lingua: sitio web de novas e información sobre a lingua galega

  • Este web apoia a iniciativa dun dominio galego propio (.gal) en Internet Campaña As Linguas Suman
  • Arquivo de novas

  • Letras Galegas 2009 Consultar o kit para a normalizacion Información sobre os Celga na páxina web de Politica Linguistica Consultar o Nomenclátor de Galicia Consultar a cartografá dos apelidos galegos. Proxecto elaborado polo Instituto da Lingua Galega
  • Documental de divulgación sobre a historia de Galicia emitido na TVG Este web apoia a iniciativa dun dominio galego propio (.gal) en Internet

A obra de Rosalía agora tamén en xaponés

Posted by trabalingua o 30/01/2007

O xaponés Shozo Nakanishi quedou tan impresionado a primeira vez que escoitou os poemas de Rosalía de Castro que non se lle ocorreu mellor homenaxe que traducir os seus versos ao seu propio idioma. No 2000 trasladou ao xaponés doce poemas de Cantares Gallegos e xa entón anunciaba que tiña a intención de publicar «en breve» a súa versión da “á miña nai”, seguida de Follas Novas. Nakanishi, banqueiro de profesión pero poeta vocacional, declarou que atopa similitudes entre a obra de Rosalía e a dalgúns dos seus contemporáneos nipóns, e que os seus compatriotas non atoparán dificultades para ler á autora de Padrón, xa que «españois e xaponeses temos o mesmo corazón». O poema “á miña nai” acábao de publicar a editorial Chusekisya, nunha tirada de mil exemplares, e conta co apoio financeiro do programa Baltasar Gracián do Ministerio de Cultura español.

Nakanishi tamén explicou que quere concentrar os seus esforzos na tradución de Follas Novas, aínda que se trata dun traballo que lle leva o seu tempo: «A este ritmo necesitarei vivir douscentos anos».

O representante de Chusekisya, Takahiso Okiyama, confesou o seu entusiasmo pola publicación da tradución e confirmou a boa aceptación que tivo o primeiro volume. «Espero que chegue aos poetas xaponeses, porque a calidade da poesía actual xaponesa estase deteriorando», afirmou.   Nakanishi coñeceu a obra de Rosalía en 1985, cando foi destinado á sucursal madrileña dun banco do seu país. Era o centenario da morte da escritora e así o xaponés entrou en contacto con Rosalía, unha afección que se volveu devoción, sobre todo cando o catedrático Xesús Alonso Montero lle axudou a ampliar os seus coñecementos. Nakanishi dedicouse a divulgar a obra de Rosalía entre os seus compatriotas e ten un poema favorito da autora galega: “Adeus ríos, adeus fontes”, que recita en xaponés.

Fonte: La Voz de Galicia

Advertisements

Sorry, the comment form is closed at this time.

 
%d bloggers like this: