TRABALINGUA

Traballamos na lingua: sitio web de novas e información sobre a lingua galega

  • Este web apoia a iniciativa dun dominio galego propio (.gal) en Internet Campaña As Linguas Suman
  • Arquivo de novas

  • Letras Galegas 2009 Consultar o kit para a normalizacion Información sobre os Celga na páxina web de Politica Linguistica Consultar o Nomenclátor de Galicia Consultar a cartografá dos apelidos galegos. Proxecto elaborado polo Instituto da Lingua Galega
  • Documental de divulgación sobre a historia de Galicia emitido na TVG Este web apoia a iniciativa dun dominio galego propio (.gal) en Internet

Archive for the ‘Tradución’ Category

I Congreso de tradución para a dobraxe

Posted by trabalingua o 2/02/2007

I Congreso de tradución para a dobraxeOs vindeiros días 5, 6, 7 e 8 de febreiro terá lugar na Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo o I Congreso de tradución para a dobraxe en Galiza, País Vasco  e Cataluña.

Os obxectivos xerais destas xornadas son ofrecer unha perspectiva histórica da dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña e dar a coñecer os servizos de produción allea das tres canles autonómicas (TVG, ETB e TV3); impartir unha formación complementaria e especializada sobre unha modalidade de tradución que está moi presente no mercado profesional, dando a coñecer a todos os asistentes o mercado da tradución audiovisual no tocante a empresas (estudos de dobraxe), axencias de tradución e interpretación e axentes mediadores (técnicos en recursos lingüísticos) relacionados con este ámbito profesional; e mostrar as experiencias profesionais da tradución para a dobraxe nestas tres comunidades: estratexias de tradución de produtos dobrados para a televisión (filmes, debuxos animados, documentais…).

Este congreso conta con diversos relatores do sector audiovisual que desenvolven a súa actividade profesional nas tres comunidades autónomas. Por parte de Galicia participarán María Alonso, Xerardo Couto, Luís Iglesia, Ana Lemos, Rosa Moledo, Ramón Novo e Alfonso Valiño; por parte do País Vasco, Asier Larrinaga e Beatriz Zabalondo; e por parte de Cataluña, Josep María Carbó e Lluís Comes i Arderiu.

Advertisements

Posted in Cursos e xornadas, Tradución | Comentarios desactivados en I Congreso de tradución para a dobraxe

A obra de Rosalía agora tamén en xaponés

Posted by trabalingua o 30/01/2007

O xaponés Shozo Nakanishi quedou tan impresionado a primeira vez que escoitou os poemas de Rosalía de Castro que non se lle ocorreu mellor homenaxe que traducir os seus versos ao seu propio idioma. No 2000 trasladou ao xaponés doce poemas de Cantares Gallegos e xa entón anunciaba que tiña a intención de publicar «en breve» a súa versión da “á miña nai”, seguida de Follas Novas. Nakanishi, banqueiro de profesión pero poeta vocacional, declarou que atopa similitudes entre a obra de Rosalía e a dalgúns dos seus contemporáneos nipóns, e que os seus compatriotas non atoparán dificultades para ler á autora de Padrón, xa que «españois e xaponeses temos o mesmo corazón». O poema “á miña nai” acábao de publicar a editorial Chusekisya, nunha tirada de mil exemplares, e conta co apoio financeiro do programa Baltasar Gracián do Ministerio de Cultura español.

Nakanishi tamén explicou que quere concentrar os seus esforzos na tradución de Follas Novas, aínda que se trata dun traballo que lle leva o seu tempo: «A este ritmo necesitarei vivir douscentos anos».

O representante de Chusekisya, Takahiso Okiyama, confesou o seu entusiasmo pola publicación da tradución e confirmou a boa aceptación que tivo o primeiro volume. «Espero que chegue aos poetas xaponeses, porque a calidade da poesía actual xaponesa estase deteriorando», afirmou.   Nakanishi coñeceu a obra de Rosalía en 1985, cando foi destinado á sucursal madrileña dun banco do seu país. Era o centenario da morte da escritora e así o xaponés entrou en contacto con Rosalía, unha afección que se volveu devoción, sobre todo cando o catedrático Xesús Alonso Montero lle axudou a ampliar os seus coñecementos. Nakanishi dedicouse a divulgar a obra de Rosalía entre os seus compatriotas e ten un poema favorito da autora galega: “Adeus ríos, adeus fontes”, que recita en xaponés.

Fonte: La Voz de Galicia

Posted in Tradución | Comentarios desactivados en A obra de Rosalía agora tamén en xaponés

Convocatoria de probas para a habilitación de tradutores/as xurados/as

Posted by trabalingua o 14/01/2007

A Secretaría Xeral de Política lingüística anuncia no Diario Oficial de Galicia do 12 de xaneiro a convocatoria de probas para a habilitación profesional de tradutores/as e intérpretes xurados/as. Esta convocatoria habilitará os/as tradutores/as e intérpretes para realizar traducións xuradas dos seguintes pares de linguas: galego-castelán, galego-portugués, galego-francés, galego-inglés e galego-alemán. 

O prazo para a presentación de solicitudes é do 15 ao 31 de xaneiro.  

No sitio web da Secretaría Xeral de Política Lingüística pode obterse máis información e consultar o cronograma para a realización das probas.

Posted in Tradución | Comentarios desactivados en Convocatoria de probas para a habilitación de tradutores/as xurados/as